НОВОСТИ

Язык Церкви

17 АПРЕЛЯ 2008 г. СВЕТЛАНА СОЛОДОВНИК

Над серией «Православное богослужение», из которой пока вышли только три тома (планируется шесть), работает группа переводчиков (Б.А Каячев, Н.В. Эппле) под руководством ректора Свято-Филаретовского института проф.-свящ. Георгия Кочеткова. Вчера в библиотеке-фонде «Русское зарубежье» состоялась презентация вышедших томов. На нее собрались филологи, богословы, священнослужители, студенты духовных и гуманитарных учебных заведений. Перевод осуществляется с греческого и церковнославянского, во всех томах серии после русского перевода помещается церковнославянский вариант текстов. 

Вопрос о переводе православного богослужения на русский язык — один из самых острых в церковной и околоцерковной среде. Библейские тексты переводятся вовсю. К 2010 году Российское библейское общество предполагает выпустить новый перевод всех канонических книг Ветхого Завета на русский язык. Евангелия не единожды переведены разными переводчиками. А переводов богослужения — единицы. Еще острее вопрос об их использовании в богослужебной практике. Противники боятся, что такое богослужение не будет «духовно значимым». Сторонники, например, о. Георгий Кочетков считают, что непонятный «славянский язык отучил нас думать. Это отупило наш церковный народ. И сейчас очень трудно призвать его к пониманию. Наш перевод — призыв к восприятию чистоты нашей православной традиции. Мы привыкли к искажениям, а Церквоь должна помнить норму своей жизни».

Действительно, почему болгары или алеуты, например, могут молиться на родном языке, а русские не могут? Так же упорно отстаивают богослужение на древнем языке только греки, но у них есть хотя бы такой резон, что это язык оригинала. А наш церковнославянский текст — уже перевод с греческого.

Споры ведутся, а энтузиасты тихо делают свое дело. Многие убеждены: вопрос об официальном переводе богослужебных текстов на русский язык рано или поздно все равно встанет.

Говорят участники обсуждения.

Версия для печати