НОВОСТИ

Язык церкви

17 НОЯБРЯ 2009 г. СВЕТЛАНА СОЛОДОВНИК

В конце прошлой недели в конференц-зале Российской государственной библиотеки прошла презентация 6-й, заключительной, книги серии литургических переводов «Православное богослужение», выпущенной издательством Свято-Филаретовского института. Работу над переводами о. Георгий Кочетков начал на свой страх и риск еще в конце 1970-х гг. Последние шесть лет она шла по плану, над переводами трудился уже целый коллектив: руководитель — ректор СФИ, проф.-свящ. Георгий Кочетков; филологи Б.А. Каячев, Н.В. Эппле, К.А. Мозгов. Задачу авторы ставили перед собой дерзновенную: это переложение на современный язык полного суточного круга церковных молитв и, более того, создание русского литургического языка. «Цель всей издаваемой серии, – объяснил о. Георгий, – двойная: не только практическая, но и образовательно-научная. А свидетельствует об этом та мгновенная популярность, которую приобрели книги как среди клириков, так и среди мирян. Многие батюшки их уже полюбили».

Впрочем, сомневающихся в необходимости перевода богослужения на русский язык тоже немало. «Есть еще непонимание этой проблемы самыми различными слоями нашего церковного общества, — считает сотрудник Миссионерского отдела МП прот. Дмитрий Карпенко. — Многие считают ее надуманной, ненужной и даже вредной. Мы не всегда чувствуем миссионерскую задачу церкви, а это взаимосвязанные вещи”.

Версия для печати